Exegi monumentum

Этот колокольчик выпущен в год 200-летия А.С. Пушкина. Помните, когда ежедневно: «До дня рождения Александра Сергеевича осталось…». Колокольчик я купила совершенно случайно в сувенирной палатке недалеко от Кремля и сама удивилась своей удаче. На теле колокольчика изображен портрет А.С. Пушкина, известный нам с детства, кисти О.А. Кипренского, и приведены строки.

колокольчик
колокольчик

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Стихотворение нам всем также давно знакомо – Exegi monumentum, учено-переучено в школе.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа …

На уроках мне скорее всего рассказывали о нем, но я, видимо, забыла. Поэтому некоторые вещи пришлось открывать для себя заново. Это стихотворение А.С. Пушкина – переложение тридцатой оды Горация (Квинт Гораций Флакк). Наш великий поэт существенно переработал стихотворение Горация, много добавив от себя. Так, из одного хорошего произведения получилось другое хорошее произведение.

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos.

Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam

Тема не новая. Помимо Пушкина многие другие поэты подражали Горацию. Кто-то делал перевод, как, например, М.В. Ломоносов, В.В. Капнист. Кто-то вносил изменения, как Г.Р. Державин, К.Н. Батюшков, В.Я. Брюсов. Вариация на тему памятника есть и у И.А. Бродского. В сети достаточно набрать первые строки стихотворения А.С. Пушкина, и Вы получите множество ссылок на сайты, где можно прочесть и других поэтов. Как я и поступила. А больше всего мне понравился перевод, сделанный Афанасием Афанасиевичем Фетом.

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей

Портреты Горация и А.А. Фета взяты из Википедии.

3 комментария
Наталья Степанова | 06.06.2012

Браво, Аня! Я про перевод Фета и не знала. Только державинский слышала: «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид…»

Анна Баранова | 06.06.2012

Наталья, по словам моего коллеги, знающего латынь, перевод Фета — самый точный из всех. Афанасий Афанасьевич очень много из Горация переводил.

Larissa | 06.06.2012

Возможно, перевод Фета и лучший. Но, согласитесь, строки Пушкина звучат, как музыка. И запоминаются легко. А читая Фета, всё-таки немножко спотыкаешься на именах. Хотя и Фет, конечно, поэт замечательный.