Колокола Кордовы
Так бывает, ищешь одно, а получаешь другое. Очень мне хотелось прочесть любимое стихотворение Фредерико Гарсия Лорки «Кордова» в оригинале. Ну и ладно, что без подстрочника ни слова не понимаю, все равно испанские слова звучат очень красиво. А нашла вот это прекрасное стихотворение. Заря. Перевод Инны Тыняновой.
Заря
Campanas de Cordoba
en la madrugada.
Campanas de amanecer
en Granada.
Os sienten todas las muchachas
quelloran a la tierna
solea enlutada.
Las muchachas
de Andalucia la alta
y la baja.
Las ninas de Espana
de pie menudo
y temblorosas faldas,
quehanllenado de luces
las encrucijadas.
Oh, campanas de Cordoba
en la madrugada.
y oh, campanas de amanecer
en Granada!
Колоколам Кордовы
зорька рада.
В колокола звонкие
бей, Гранада.
Колокола слушают из тумана
андалузские девушки
утром рано
и встречают рассветные перезвоны,
запевая заветные
песни–стоны.
Все девчонки Испании
с тонкой ножкой,
что на звездочки ранние
глядят в окошко
и под шалями зыбкими в час прогулки
освещают улыбками
переулки.
Ах, колоколам Кордовы
зорька рада,
ах, в колокола звонкие
бей, Гранада!
Как много красок, звуков, чувств и образов в таком небольшом произведении! Не попадалась ли кому иллюстрация Лорки к нему?